Powieść farmerska – nie tylko wieś, ale i głębia relacji
Choć literatura wiejska kojarzy się często z prostotą i sielskością, powieść farmerska to gatunek, który od lat fascynuje czytelników bogactwem społecznych i psychologicznych obserwacji. Współczesne interpretacje tego nurtu coraz częściej odsłaniają złożoność relacji, jakie towarzyszą życiu na farmie – nie tylko pracę, ale też międzyludzkie konflikty i zmiany społeczne. Jednym z najciekawszych przykładów tej ewolucji jest „Siedem dni u Silbersteinów” autorstwa Etienne’a Leroux – powieść, która zdobyła uznanie zarówno na świecie, jak i w Polsce.
Spotkanie w Filii Sztuki: rozmowa o literaturze z mistrzami tłumaczenia
Już 3 grudnia (wtorek) o godzinie 18:00 Filia Sztuki zaprasza wszystkich miłośników literatury na wyjątkowe wydarzenie poświęcone powieści farmerskiej i jej przemianom. Gościem specjalnym będzie Jerzy Koch – tłumacz i wybitny znawca literatury niderlandzkiej, niemieckiej oraz afrikaans, który przygotował polski przekład „Siedmiu dni u Silbersteinów”. Dzięki swojej pracy Koch ma unikalne spojrzenie na znaczenie tego utworu, nie tylko z perspektywy tekstu, lecz także kontekstu kulturowego i językowego.
Małgorzata Gralińska – prowadzenie spotkania z doświadczeniem
Rozmowę poprowadzi Małgorzata Gralińska – tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, nagrodzona Literacką Nagrodą Europy Środkowej Angelus 2023 za przekład powieści „Skąd” Sašy Stanišicia. Znana z pasji i wnikliwości, Gralińska skutecznie przybliża polskim czytelnikom literaturę światową, a jej obecność podczas spotkania to gwarancja ciekawych, pogłębionych rozmów o pracy tłumacza, roli języka i współczesnych trendach w literaturze.
Tłumacze jako ambasadorzy literatury – znaczenie współpracy
Za organizację wydarzenia odpowiada Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Inicjatywy takie podkreślają, jak ważna jest współpraca między tłumaczami a pisarzami dla zachowania literackiej różnorodności. Dzięki wspólnym wysiłkom możliwe staje się nie tylko wierne oddanie oryginalnych treści, ale też otwieranie polskim czytelnikom drzwi do innych kultur i tradycji literackich. To także okazja, by lepiej zrozumieć, jak powstają przekłady oraz jakie wyzwania i dylematy stoją przed współczesnymi tłumaczami.
Dla kogo to wydarzenie?
Spotkanie adresowane jest do wszystkich, którzy chcą zgłębić tematykę powieści farmerskiej, zrozumieć procesy stojące za tłumaczeniem literatury czy po prostu spotkać ludzi z pasją do książek. Wstęp wolny, a obecność ekspertów daje gwarancję wartościowej dyskusji – zarówno dla pasjonatów literatury, jak i osób zainteresowanych społecznymi i kulturowymi przemianami.
Podsumowanie – warto być!
Wieczór w Filii Sztuki to nie tylko rozmowa o jednej powieści, ale szerokie spojrzenie na to, jak literatura potrafi odzwierciedlać i kształtować rzeczywistość. Tłumacze, pracując nad przekładami, budują mosty między językami i społecznościami. Warto skorzystać z tej okazji, by posłuchać ich historii, zadać pytania i wyjść z nową perspektywą na literaturę, która coraz odważniej wykracza poza granice.
Źródło: facebook.com/Biblioteka.Raczynskich
