Niedawno na wielkopolskiej scenie kulturalnej pojawiła się książka, która nie tylko zaskoczyła swoją obecnością, ale także zdobyła uznanie na szeroką skalę. „Wspomnienia Krzysztofa Arciszewskiego. Polak w służbie Kompanii Zachodnioindyjskiej w Brazylii”, tłumaczone przez powiat poznański, zostały nagrodzone przez Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauki. To prestiżowe wyróżnienie jest przyznawane najlepszym publikacjom dotyczącym regionu, a tegoroczna edycja przyciągnęła rekordową liczbę zgłoszeń, co uczyniło wybór laureata niezwykle trudnym zadaniem.

Wielkopolska i Sao José dos Pinhais – nowy wymiar współpracy

Efektem współpracy powiatu poznańskiego z brazylijskim regionem Sao José dos Pinhais jest książka, która wyróżnia się jako jedno z niewielu tłumaczeń w konkursie. Konkursowa kategoria literatura popularnonaukowa i beletrystyka była w tym roku silnie obsadzona, jednak „Wspomnienia” zdobyły uwagę kapituły. Profesor Filip Kaczmarek, prezes PTPN, zwrócił uwagę na wyjątkowość tej pozycji oraz trudność wyboru spośród ponad 120 zgłoszonych prac.

Arciszewski: fascynująca postać, odkrywana na nowo

Oryginalna książka, autorstwa Bruno Romero Ferreira Mirandy i Lucii Furquim Werneck Xavier, wydana w Brazylii, zyskała nowe życie w polskim wydaniu. Elżbieta Nawrocka z Zarządu Powiatu w Poznaniu podkreśla, że Krzysztof Arciszewski, mimo niewielkiej popularności, jest postacią o nieprzeciętnym życiorysie. Jego działalność wojskowa i odkrywcza porównywana jest do dzieł Leonarda da Vinci. Arciszewski zasłynął jako strateg i wynalazca, m.in. opracowując kombinezon do chodzenia pod wodą.

Uroczysta premiera w Rogalinie

Polska premiera miała miejsce w Rogalinie, gdzie obecna była współautorka, Lucia Furquim Werneck Xavier. Poświęciła ona wiele lat na badanie życia Arciszewskiego, którego losy mogłyby stanowić inspirację dla filmowego scenariusza. Książka koncentruje się na jego aktywności w latach 1630 w Brazylii, gdy dowodził holenderskimi oddziałami w walkach o Olindę i Recife, przełamując portugalską obronę.

Tłumaczenie jako most międzykulturowy

Przekład książki na polski język to dzieło prof. UAM dr hab. Sylwii Mikołajczak, która zmagała się z bogatym żargonem wojskowym. Sama tłumaczka przyznała, że było to wyzwanie wymagające, ale także niezwykle satysfakcjonujące, pozwalające polskim czytelnikom odkryć postać Arciszewskiego. Jej praca nie tylko zdobyła uznanie, ale także przyczyniła się do wzrostu zainteresowania lokalnej społeczności kolonialną historią Brazylii oraz europejską ekspansją zamorską.

Źródło: Starostwo Powiatowe w Poznaniu